Filhos
Criar um filho bilíngue não é ensinar outra língua!
A afirmação do título pode parecer contraditória, mas permita-me explica-la.
Em diversas ocasiões, perguntaram-me como eu estava ?ensinando? inglês para meus filhos. Em muitos casos, a ideia de quem me perguntava isso era de que eu ensinava a ela da mesma forma que as escolas de inglês fazem: sentando-a em uma cadeira e começando a falar ?em inglês, a cor vermelha se chama red. Red. Então, para falar maçã vermelha, falamos red apple?.
Essa é uma boa forma de ensinar um idioma, mas não funciona com crianças muito pequenas e não tem nada a ver com uma criação bilíngue.
Um filho bilíngue aprende as duas línguas da mesma forma. Isso significa que não se usa um idioma como instrumento para ensinar o outro. A criança está aprendendo a decifrar o mundo, e seu conhecimento ao nascer é [praticamente]o mesmo em qualquer língua (nulo).
Por isso, seu aprendizado da segunda língua deverá ocorrer de forma natural e interativa. A criança deve aprender experimentando, convivendo e interagindo com o idioma. Se a criança nunca viu um liquidificador, ela não lhe atribuiu nenhum nome ainda, em nenhuma língua. Ao ver um pela primeira vez, recebe a informação de que ?that?s a blender?. Agora a criança já atribuiu um nome ao objeto (Blender).
Se uma semana depois, recebe a seguinte informação ?isso é um liquidificador?, a criança vai entender que ?liquidificador? é outra forma de falar ?blender?.
Em todos os idiomas que conheço, existem sinônimos. Palavras diferentes para significar a mesma coisa ou coisas muito parecidas. Temos diversos exemplos em português:
Montanha, morro, colina, monte. // Mar, oceano, pélago. // Carro, automóvel, veículo.
O mesmo ocorre em inglês:
Mountain, cliff, mount, hill. // Sea, ocean. // Car, automobile, vehicle.
Apesar de existirem leves diferenças entre o uso das palavras citadas, podemos considera-las como sinônimas. Ninguém deixará de ser compreendido se usar o termo oceano no lugar de mar. Diante disso, vemos que é natural às crianças (e aos adultos) atribuírem mais de um nome a um mesmo objeto.
Agora que já sabemos que não existe problema em saber dois nomes para o mesmo objeto, gostaria de fazer um alerta sobre a criação de uma criança bilíngue:
É normal que a criança bilíngue tenha um idioma dominante, que será aquele que ela falará mais. É normal, também, que o idioma dominante se altere com o tempo, ora um ora outro. É importante para os pais respeitar essa escolha, mas nunca abrir mão do idioma ?secundário?. Em uma criação OPOL onde a mãe fica em casa, é normal que a criança desenvolva um vocabulário maior no idioma da mãe devido ao convívio. O pai, então, pode se deparar com situações onde a criança sabe a palavra apenas no idioma da mãe. Nessa situação, é importantíssimo que o pai não traduza para o idioma da mãe.
Vou dar um exemplo para explicar. Uma família OPOL onde o pai fala inglês e a mãe português (qualquer semelhança com a situação de quem vos escreve não é mera coincidência rs). Todos os dias, a mãe é a responsável pelo banho. Ela pede pra seu filho ?entre na banheira, por favor?. O filho já sabe o que é a banheira.
Imaginem que a mãe peça para o pai dar o banho um dia, e ele prontamente o faz. Ele então pede ao filho ?can you get in the bathtube, please??. O filho não conhece a palavra bathtube, então o pai tem algumas possibilidades. Ele pode apontar e mostrar para o filho o que é bathtube (banheira). Ao ver seu pai apontando para a banheira, a criança irá entender que ambas as palavras se referem ao mesmo objeto.
Caso o pai tenha recebido outra tarefa, também relacionada à hora do banho, como comprar uma banheira maior. O pai, já na loja, fala para o filho que ?we?re going to buy you a new and bigger bathtube?. Dependendo da idade, o filho vai perguntar para o pai ?o que é isso??. Crianças pequenas vão fazer uma cara de interrogação apenas. Nesses casos, o pai explica para o filho o que é uma bathtube. ?It?s where we put water to clean you up. Mommy usually does it.?
Por que o pai não deve simplesmente falar ?bathtube is a banheira??
Dar a palavra em português, nesse caso, reforçaria a ideia de que o português é o idioma base, enquanto o inglês é o acessório. Ao se criar uma criança bilíngue, esse tipo de raciocínio deve ser evitado ao máximo. Uma língua não pode pesar mais do que a outra. Ambas devem ter o mesmo peso na vida da criança.
Ainda, em uma situação OPOL onde aquele pai que fala a língua minoritária entende a língua majoritária, ou em uma situação ML@H onde os pais entendem a língua majoritária, a criança pode deduzir que o esforço para utilizar a língua minoritária não compensa.
Algo do tipo: ?Se eles também falam português, pra que eu vou me dedicar para falar inglês??.
Mesmo com esse cuidado, isso pode acontecer. O importante é se manter irredutível. Mesmo que a criança se recuse a falar um idioma, ela ainda irá conviver com ele. Ela terá o que chamamos de fluência passiva. Transformar a fluência passiva (ouvir) em ativa (falar) é muito mais fácil do que ensinar a língua do zero. Então, mesmo que seu filho se recuse a falar o idioma, vale a pena insistir e ?ensinar? a outra língua para ela. Acredite, o bilinguismo é um enorme presente que você dará para seus filhos!
Um grande abraço,
loading...
-
A Pressa é Inimiga Do Bilinguismo!
"Cada criança tem o seu ritmo." Eu complemento com "inclusive crianças bilíngues". Apesar de termos algumas hipóteses, não temos certeza do porque a Yuna andou antes do William ou do porque ele manipula melhor alguns brinquedos. Talvez seja...
-
Bilíngue = Bicultural
O poeta Enio costumava dizer que tinha três almas, pois ele acreditava ter uma alma para cada língua que falava. No caso, Enio dominava o grego, o latim e o osco, sendo a última sua língua pátria.Ele dizia que tinha três almas (ou três corações,...
-
Relato: A Longa Ausência
Antes de iniciar o relato, preciso contar um pouco do que aconteceu. Nós morávamos em São Paulo-SP, onde eu atuava como consultor de Comunicação Corporativa (Branding) e de Comércio Internacional (COMEX) [Não errei a digitação, sei que as duas...
-
Como E Quando Começar?
Uma das principais dúvidas sobre o assunto "criação bilíngue" é como fazer para começar, e qual a idade certa para isso. Vamos começar pela mais fácil: Quando começar? A resposta padrão para essa pergunta é: Agora!Se você já definiu...
-
Verdades E Mitos
A princípio eu tinha pensado em fazer uma única postagem cheia de verdades e mitos. Porém, achei mais fácil criar esse marcador e ir adicionando informação aos poucos (afinal, tenho uma bebê em casa).Colocarei as frases que você irá ouvir por...
Filhos